各位讀者朋友們好,我是蔡麗玲。
個人之所以撰寫本書,是因為觀察到一個現象:赴日旅遊的人數逐年攀增,我所認識的朋友,幾乎每個人都至少去過日本一次。初到日本,用漢字或英語,或對日文「望文生義」,大致也能闖蕩自如;但隨著旅日次數增加,會打從心底渴求更多的溝通和理解。其實,身處在異國,用他們的語言直接去了解、去體會,才是最深刻的辦法。有鑑於這種需求,就開始構思這本日文旅遊會話書。
剛好,有來自「我識」編輯的出書邀約,希望活用我在日本求學、居住7年的經驗,結合自己足跡所至的風景和對日語的深厚興趣,把日本的美好傳遞給喜愛日本和學習日文的人士知曉。因此利用業餘時間努力寫作,每寫完一章,都央請我的華語學生柴本毅先生加以審訂,用日本人的角度做調整,力求提供流暢無瑕的日語表達,希望務必讓這本《
用日語,遇見最美麗的日本:玩遍47都道府縣這本就GO!》的內容,達到實用、完善與正確。
日本語是一種易學難說的語言,即使通曉了動詞變化、文型語氣、還是很難自然而然地向日本人說出一句完整的日文。但是多聽、多讀,掌握關鍵語彙和文句,便有可能開啟深入日本、雙向溝通的可能,這也是寫作《
用日語,遇見最美麗的日本:玩遍47都道府縣這本就GO!》的原則和祈願。
有別於一般日語學習書或日本旅遊書,本書結合了日語學習和日本旅遊兩大領域。「結合」的過程是非常艱辛的,光是思考如何架構目錄、確認撰寫項目,就已花費我大半心神,而在執筆的過程中,一字一句書寫出切近實際的會話,更是耗費心神。幸而柴本先生不吝提供豐富的旅遊知識和日本生活體驗,更直指我日文表現中的謬誤;即使在他返日探親的短暫假期中,還辛勤地為我審訂原稿;亦師亦友的溝通方式,成為莫大的鼓舞。而負責本書編務的琮軒,總是細心解答我的疑難,在體例和內容的架構上裨益甚多,其功勞更不在話下。
成書之際,特別要向幾位日本師友致意:10年前以古稀之齡開車帶我周遊琵琶湖一圈的野本綠郎‧紫真子夫婦、撰稿期間寄來日本旅遊地圖集的古田晶子女士、代我蒐集日語方言俗語辭典的真壁靖史先生,以及百忙中為本書寫推薦序的大西英文教授。2007年4月返台後新認識的朋友和學生,也都多方面地提供參考資料和建議,使得這本書成為台南10年沈潛的珍貴印記。
本書各章以會話情境來區分各大主題,並融合日本47個都道府縣的風土人情,加入了許多當地方言,以及年輕人最愛說的流行語,使內容更真實地反映了日本各地的語言現場。另外,有鑑於旅遊書的性質,舉凡美食、景點、伴手禮、以及交通的資訊,都盡力收錄;這些資訊不免有著主觀的要素和人文的取向,但願這些景點以及店家,都能滿足日本旅遊的需求。
期許讀者們能夠藉著本書的旅遊資訊走遍日本47個都道府縣,更希望書中的會話,能協助您深入日語的堂奧,進而嫻熟日本式溝通、吟味日本人情的美好。
蔡麗玲2016.12