台湾と日本の関係は古くから非常に密接で、昔も今も親密な関係にあります。2011 年3月11 日東日本大震災という未曽有の災害が日本を襲い、日本は現在でも尚復興作業を続けていることはまだ記憶に新しいと思います。その中でも世界で群を抜いて、200 億円を超える義援金や救援部隊の派遣などを行った国が台湾です。筆者は台湾の地で台湾の方のために本書の作成に携われたことを日本人として非常に誇りに思います。
筆者は10年ほどの塾や台湾の各高校での教育経験や通訳、翻訳の経験があリ、その経験を生かして初心者の日本語文法書を執筆することにしました。 本書では
カラフルな絵や動詞の種類でとに色付けがされています。動詞の変化は初心者にとっては難関の一つなので、違う塗り色で区別をつけることで、動詞の変化が一目瞭然で分かリやすくなっています。
【本書の使用者対象】
●初心者:本書は
50音から動詞や形容詞、助詞などの詳しい説明があり、
初心者の学習レベルに応じた文型や文法を何度も本書で重複してありますので、非常に覚えられやすく、他所ではあまり見ない
台湾特有の単語「シェーファーピン」や「チンジャオロース」、「タピオカミルクティー」なども多用してあるため、日常生活での使いまわしも可能です。
●日本語教師:特有の単語の翻訳や類似表現の違い、詳しい説明などをまとめてあるので簡単に学習者に説明ができます。たとえば、「3時まで寝ます」は正しいのに、なぜ「3時までに寝ます」は不自然になるのか。「彼はご飯を食べはじめた」は言いますが、「彼はご飯を食べだす」とは言わないのか。このような説明に苦しむ文法は数多く存在していますが、本書ではそれらをまとめてありますので、手軽な日本語の指導ガイドブックとしてもお使い頂けるかと思います。
本書の作成にあたリ、まず我識出版社の紫君さんには感謝してもしきれないほどの編集とフォローを頂けたことを深くお礼申し上げます。そして友人の菅谷雄一さん、宮田祐貴さんい、金子愛さん、湯本麻斗さん、江端基さんからの多大なフォロー及びアドバイスを頂きましたことを、改めて深く感謝致します。
臺灣和日本從過去以來關係就相當密切,現在也保持著親密的關係。2011 年3月11 日的日本大地震帶給日本前所未有的災難。日本到現在還持續重建東北地區,我對於這一件事至今還記憶猶新。而捐款金額超越全世界,高達 200 億日幣且派遣救援部隊到日本的一個國家、這麼盡心盡力的一個國家就是臺灣。筆者非常自豪能以日本人的身分,在臺灣為臺灣人撰寫
《世界最強日文文法》一書。本次為配合臺灣學習者的使用習慣,將其改為《世界最強日文文法【虛擬點讀筆版】》進行再版。
筆者在臺灣有 10 年左右的補習班及各高中之日文教育經驗及口譯、翻譯經驗,並充分發揮這些經驗來撰寫
《世界最強日文文法》。
《世界最強日文文法》 的特色為精心編排的
圖解方式解釋文法,以及用顏色來區別動詞的種類,畢竟動詞變化對初學者來說是一大難關,以不同顏色來區別動詞類別,可讓動詞變化淺顯易懂,一目了然。
【本書的使用者對象】
●初學者:本書有從 50 音到動詞、形容詞 、助詞等詳細的說明,並反覆複習了很多
適合初學者的學習程度的文型及文法,非常容易記憶,並且還有其他日文學習書籍不常看到的
臺灣特有單字,例如:「シェーファーピン(雪花冰)」、「チンジャオロース (青椒肉絲)」、「夕ピ才カミルクティー(珍珠奶茶)」等實用單字,可以用於生活會話中。
●日文教師 : 本書有特有單字的翻譯及類似表現的差異及說明,因此使用此書可簡單對學習者說明。例如 :「3時まで寝ます」是正確的,但為什麼「3時までに寝ます」會不自然呢?可以說「彼はご飯を食べはじめた」,但為什麼不可以說「彼はご飯を食べだす 」呢?像這樣難以解釋清楚的文法相當地多,但透過這本
《世界最強日文文法》整理後,就連初學者的也可以清楚明白
文法類似表現差異,因此可以當作教導學生的簡單工具書來使用。
這本《世界最強日文文法》的製作與完成,首先要非常非常感謝懶鬼子英日語的編輯紫君小姐的大力相助,以及筆者的友人营谷雄一先生、宫田祐貴先生、金子愛小姐、湯本麻斗先生、江端基先生的協助及建議,謹此致上最高謝意。
桶田宜加
2024.03