【編者序】
享受「期待翻頁」的樂趣
能將這套英國經典奇幻遊戲書引進台灣,其實是一連串幸運的巧合。「不求人文化」隸屬於「我識出版集團」,集團中有一位作者馬修老師(Matthew David Townend)是英國籍,某次老師來到公司處理事情,編輯們發現他隨身攜帶一本Fighting Fantasy(戰鬥幻想),聊過之後才知道這是英國家喻戶曉的奇幻遊戲小說,不僅好看,也很好玩!而「不求人文化」版權部輾轉聯繫上作者之後一拍即合,於是已在28個國家上市的《戰鬥幻想》,也將開始在華文市場發燒。
編者實際閱讀之後,也可以說是「玩」過之後,發現它的魅力不僅是吸引你進入這場幻想之中,更期待的是閱讀到每個段落結尾之時,自己做的決定會帶來什麼樣的劇情發展。這樣的期待引導你一直看下去,不斷的好奇:「下一步會如何?」而當你一次又一次跟結局擦身而過的那種憤恨,更引發你的堅持,因而將這本頁數不多的冊子,翻了又翻,每次走的路線都不同,為的就是要「破關」。
《戰鬥幻想—混沌之城》是戰鬥幻想系列第二本繁體中文本,與第一本的《戰鬥幻想—火焰山的魔法師》玩法相同,但是多了角色設定這種RPG的氛圍,你可以通盤瞭解規則後再上路冒險,也可以簡單看過頁面閱讀說明後直接從第一個段落開始,隨心所欲,編寫你自己的故事。
【譯者序】
奇幻文字遊戲的想像空間,無限大!
剛從「不求人文化」接到樣書的時候,我心想:「都什麼時代了還有人在紙上玩遊戲嗎?」我仔細地端詳書的外觀,一本輕薄的隨手書、攜帶方便無負擔,而且,是英國版權,為了做更多功課,我當下立即與英國好友相約晚餐,晚上就帶著書赴約去了,當我預備開啟《戰鬥幻想》這個話題,書才剛從包包拿出來,我的英國朋友立刻滔滔不絕地開始述說關於這書的事。
他說:「這本書我小時候就有讀過了呢(他三十五歲了)!它非常有趣,就像是一本奇幻小說,但卻也是一本遊戲書,你可以自己玩,也可以跟朋友組個團隊一起玩!而且遇到每個狀況都可以自己做決定,情節也會跟著你做的決定而有所不同,這真的非常好玩!我現在英國的家中書櫃上,還放著十來本呢!」
聽到英國朋友這段話實在讓我震驚不已!沒想到這本書竟然已經在英國風行了三十年之久,而我在台灣卻完全沒見過這樣的書……於是我帶著好奇又興奮地心情開始閱讀並翻譯這本書。
曾經天天排隊進線上遊戲刷副本1練等級的我,看著書中平凡的黑字白底文字時,腦海卻浮現了灰暗雜亂充滿妖怪的世界,耳裡似乎也聽見了低沉沙啞的旁白唸著緊張刺激故事情節,我人坐在書桌前,卻彷彿置身於書中的奇幻世界一樣!我想,這就是文字的力量,單純的文字卻給人無限的想像空間,那比線上遊戲的副本還要複雜,也比電影裡面的魔法草原還要遼闊啊!
於是我開始著手將它翻譯成繁體中文,希望讀者在看中文譯本的時候,也能有跟我一樣的感受,因此我參考了各種不同的遊戲資料,以及我自己本身曾有過的線上遊戲戰鬥經驗為基礎,同時還有身邊戰鬥遊戲好友-血郎子大大的鼎力相助,才能將精采奇幻的原文完整詮釋,接連完成了《戰鬥幻想—火焰山的魔法師》與《戰鬥幻想—混沌之城》!
在翻開故事內容之前,除了準備《戰鬥幻想》所需要的工具之外,你的腦袋與心思,也準備好進入這個魔幻奇妙的世界了嗎?
凱力大魚
註解1:「副本」意指「遊戲中的特殊地圖」,通常是急於升級或打寶的玩家會主攻副本。