「内弁慶」是「只會在家裡當霸王」,「虫がいい」是「佔別人便宜」?
這些日文慣用句、諺語,單純從字面理解的話,是會鬧笑話的!
其他還有「虫が好きません」、「狸親父」、「負け犬の遠吠え」、「猫を被っています」、「猫も杓子も」、「猿真似します」、「鵜呑みにします」、「虎の威を借る狐」……等,這些日本人常用的慣用句、諺語,你都知道嗎?
來猜猜看,這些慣用句到底是什麼意思,下次就在對話中實際使用吧!
Q1.
A:是「令人討厭」的意思。
「その店員は
虫が好きません。」
sonoteninwa
mushigasukimasen.
那個店員令人討厭。
Q2.
A:是「老奸巨滑的人」的意思。
「人を利用するだけとは
狸親父ですね。」
hitoworiyōsurudaketowa
tanukioyajidesune.
只會利用別人的他,真是老奸巨滑的人。
Q3.
A:是「虛張聲勢、敗犬遠吠」的意思。
「彼が去ってから文句を言うとは
負け犬の遠吠えですよ。」
karegasattekaramonkuwoiutowa
makeinunotōboedesuyo.
他離開之後才抱怨,根本是敗犬遠吠嘛。
Q4.
A:是「裝文靜」的意思。
「妻は結婚前は
猫を被っていました。」
tsumawakekkommaewa
nekowokabutteimashita.
太太在婚前裝文靜。
Q5.
A:是「大家都~」的意思。
※ 「猫も杓子も」的說法有許多由來。有源自於江戶時代(1603~1868年)著名作家「滝沢馬琴」將「禰子も釈氏も(神主和僧侶大家都)」變化而來的說法;有源自日本傳統表演「落語」的「女子も弱子も(女人和小孩都)」的說法;還有以「杓子」代指主婦,形容全家動員的說法。
「
猫も杓子もスマートフォンを使っていますね。」
nekomoshakushimosumatofuonwotsukatteimasune.
大家都使用智慧型手機喔。
Q6.
A:是「模仿」的意思。
※ 「猿真似します」是帶有點嘲笑的語氣。是形容只有模仿表面,而沒有內涵的意思。
「若い女性はファッションを
猿真似しますね。」
wakaijoseiwafuasshonwo
sarumaneshimasune.
年輕女生會模仿流行穿搭。
Q7.
A:是「沒有懷疑,全盤相信」的意思。
※ 「鵜(鸕鶿)」這種生物習慣將狩獵到的魚整隻吞下,因此衍生出「鵜呑みにします」這個用法,來形容對事情不做充分思考、照單全收的行為。
「大衆は マスコミの報道を
鵜呑にします。」
taisyūwa masukominohōdōwo
unominisimasu.
大眾沒有懷疑,全盤相信媒體報導。
Q8.
A:是「狐假虎威」的意思。
「目上の人のご機嫌うかがいばかりする彼は
虎の威を借る狐です。」
meuenohitonogokigenukagaibakarisurukarewa
toranoiwokarukitsunedesu.
只會看上層的臉色的他是狐假虎威。
Q9.
A:是「只在家裡很霸道,但在外面很安靜的人。」的意思。
※ 「弁慶」是在日本平安時代(794~1185年),保護武士「源義經」的忠實且強壯的保鑣。「内弁慶」則是形容只在家裡「内(uchi)」很霸道,但在外面很安靜的人。
「妹は
内弁慶な性格です。」
imotowa
uchibenkeinaseikakudesu.
妹妹在外面不敢開口卻在家裡當霸王。
Q10.
A:是「佔別人便宜」的意思。
「彼女はいつもお金を払はらわないとは、
虫がいいですね。」
kanojowaitsumokanewoharawanaitowa
mushigaiidesune.
她總是沒有付錢佔別人便宜。
翻開《寫給無法完整說出一句日文的人【全彩情境圖解版】》,
了解更多日文的這些慣用句、諺語,以及補充小知識吧!
↓↓ 延伸閱讀,保證為你神助攻 ↓ ↓