小日:你看那個新開的餐廳,餐點看起來好好吃啊,まるで芸術作品のようだ(簡直就像藝術品)。
阿本:哈哈,怎麼可能是藝術品呢!那不過就是食物嘛。
小日:唉呦,這是比喻啦!意思是那餐點看起來像藝術品一樣精緻。用「
〜のようだ」就是把別的東西拿來比喻,說它像某個東西。
阿本:哦~原來如此!那如果說「そのレストランは、目玉焼きのような簡単な料理もある」呢?這句也是比喻嗎?
小日:不是喔,這裡的「
〜のような」是舉例,表示「像太陽蛋那樣簡單的料理」。這樣的句子是用來列舉例子。
阿本:哦,我懂了!所以這是說那家餐廳有一些像太陽蛋這樣簡單的料理。
小日:對了!而且,如果你想用更口語一點的說法,也可以說「
〜みたいだ・〜みたいな・〜みたいに」,像是「まるで芸術作品みたいだ」就會聽起來比較隨便一些。
阿本:那如果我想要一次舉很多個例子,應該怎麼說呢?
小日:你可以用「
〜とか〜とか」這個句型,這樣就可以列舉好幾個例子,並且暗示「除了這些,還有別的」的意思。
阿本:比如說,如果我說「
そのレストランは、ハンバーガーとかパスタとか、いろんな料理がある」這樣對吧?
小日:對,完全正確!這樣就能清楚表達你提到的多個例子了。
想知道更多學習日文時不可不知的實用句型嗎?
那就趕快翻開《日文自學All in One全攻略【中級】》看看吧!
點擊這裡查看《用日文講講你的內心話:願望篇》